Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando las entradas de febrero, 2007
[Aniversario cincuenta de la Universidad Autónoma de Baja California... La calidad acreditada, es enormemente cuestionable, mas ahora que lo veo con ojos de estudiante de la UABC. No se engañen.]

[naranja mecánica]

Clockwork Orange, publicado en 1962 por Anthony Burgess, adaptada posteriormente para cine, por Stanley Kubrick; en 1971.
El origen del nombre, proviene de una vieja expresión, As queer as a clockwork orange, cuya traducción significa: tan raro como una naranja mecánica. Aunque algunas acepciones coinciden en que se trata de un antropoide mecánico, porque Orang, se traduce como orangután, en algunas entrevistas, Burgess acepta haber querido titular a su libro como A ClockworkOrang, tras algunas ultracorrecciones, quedó con el título que hoy conocemos. Para Burgess, el título es "ideal para una historia acerca de la aplicación de los principios pavlovianos o mecánicos a un organismo que, como una fruta, cuenta con color y dulzura". El título alude a las respuestas condicionadas del protagonista a las sensaciones de maldad, respuestas que coartan su libre albedrío. Naranja mecánica es una distopía, narrada por Alex, un joven de catorce años, junto con sus amigos [drugos] se dedi…

niente per scrivere

[Asciuga i miei lacrime, d'acqua acuta.
si marcono incolpando agli miei labbri
della falsalità che mi ho ingioiato.]
Comenzar de nuevo, es difícil;
a veces no quiero.
No puedo.
La música ya no es la misma.
Comenzar en una hoja en blanco
con tantas cosas por decir,
y nada que escribir.
Me falta inteligencia para expresar
todo lo qye se alberga en mi pecho.
No he escrito.
No he podido.

Períodos negros de mi vida,
que parecen no terminar.
He querido cambiar.
Distraerme con un poco de tu magia.

[Ho iniziato nuovi classi]

He iniciado mis clases en sábado... ...y ha comenzado bien. Aunque es demasiado pronto para continuar bien. He querido distraerme, fumando, bebiendo, riendo, algo que me distraiga de ti. Quizá mirar la luz, atravesando las ventanas de la facultad. [Besando el aire frío, y escaldando mis labios en algo tan impuro como los tuyos.] O contemplando la brisa diluirse, y cayendo en forma de rocío. Escribiendo al margen
notas de dolor. Con tinta roja. Del tintero de mi sangre. El día inerte, se disfraza de melancolía amarga. Créeme, que no tengo ganas de verte. ¿Ahora entiendes porque no te saludé? Porqué te odio. Porqué he querido arrancarme los ojos. Tan sólo para no mirarte. Tenía un poco de remordimiento. Si, maldita sea! Sentía un beso tuyo, perdido entre mis labios. ...podrido, por el tiempo. He querido sólo algún día, algún momento, un instante, entre la perpetua e infinita; infinidad. Que me distraiga. Que me destruyo. Me mato lentamente. Me desespero. Me distraigo borrando tu nombre.

La vita ti prende soltanto alle spalle

La vita ti prende soltanto alle spalle.
Ti ha preso in un giorno
che ti senti inutile.
[Perchè inizio questo semestre
pienone da dubii
?]
Ti ha inamorato di un bacio,
Quando già non tenesti speranza.
[La prima settimana di classi ho lascio di vederti,
Ho acussato alla mattina di inebriarmi in lacrime]
E'inutile sai.
INUTILE, veramente inutile.
Smette i miei lacrime calarsi liberi,
come mai sono stato.
E'il mio labbro morto di sperare altro ospite.

FELICEMENTE TI ODIO
Traducción

Followers